В тому то ж и проблемаХоча мені цей варіант й не до вподоби.
(с) коментар від Мовиіноді, прагнучи говорити справжньою українською, люди відкидають безліч слів, які схожі на російськомовні аналоги, але це не зовсім правильно...
Більш милозвучний варіант "Одяг/вбання для голови".
Так, канонічний переклад "убір"."Вбрання" это одежда, наряд - совокупность предметов. Один предмет - убір. Всё правильно перевели.
Блимавка - Освітлювальний прилад (лампа, каганець і т. ін.), що горить слабо, блимаючи, і дає мало світла.якщо на моськовсько-підіратівному мігать. то вже краще по- українськи блимать
А блимкавка на самолете горит слабо? Ее с 20км хорошо видно, даже в сумеркахБлимавка - Освітлювальний прилад (лампа, каганець і т. ін.), що горить слабо, блимаючи, і дає мало світла.якщо на моськовсько-підіратівному мігать. то вже краще по- українськи блимать
У них задача - не освещение, а сигнализация.А блимкавка на самолете горит слабо? Ее с 20км хорошо видно, даже в сумерках
А морской маяк, в проблесковом режиме? там многокиловатные лампы
Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 10 гостей