Сторінка 3 з 5

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 9.9.14 11:05
Велопортал
По-моему, основной идей Песочницы была не столько свобода общения,сколько то, что тут разгораются споры в духе "ну как дети малые". Тебя обидели, а ты его лопаткой стукнул и все довольны.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 25.9.14 13:16
vitox
Опитування - http://surveys.questionpro.com/a/t/AKvFlZQs4c
Результати - http://dialectstat.wikispaces.com/main_rez
Spoiler
Show
Зображення

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 1.11.14 14:48
ppau
Ух ти! Новий дизайн сайту velosiped.com! Українською! :good:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 1.11.14 19:03
Ul@senko
Гідно вийшло.
МОЛОДЦІ! :Bravo:

Допоможіть перекласти українською

Додано: 11.11.14 15:27
Трям
Я не дуже добре розмовляю
не дуже добре пишу
Але час змiнюватись

Тому вирiшив просити допомоги

У нас є *мультiки*
По москальски це *ГОЛОВНОЙ УБОР* 8-)
Ми це переклали *ГОЛОВНИЙ УБIР*

Сьгоднi запропонували *ГОЛОВНЕ ВБРАННЯ*
це вже краще
але є сумнiви

Re: Допоможіть перекласти українською

Додано: 11.11.14 15:47
Maksym
Академічний російсько-український словник дає переклад "головний убір". Хоча мені цей варіант й не до вподоби.

Re: Допоможіть перекласти українською

Додано: 11.11.14 15:53
de Balzam
гоните в топку подсказывающих украьонців и курите словари :)

"Убір" и "вбрання" как бы похожи на синонимы, но наверное, есть нюансы. "Вбрання" это одежда, наряд - совокупность предметов. Один предмет - убір. Всё правильно перевели.

Re: Допоможіть перекласти українською

Додано: 11.11.14 15:54
de Balzam
Переведите обратно на москальску "головне вбрання". Что выйдет? Главная одежда. :p

Re: Допоможіть перекласти українською

Додано: 11.11.14 15:59
Moderator
Хоча мені цей варіант й не до вподоби.
В тому то ж и проблема
Треба звикати до якихось нових слiв \ звукiв :roll: :robot:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 11.11.14 16:10
de Balzam
іноді, прагнучи говорити справжньою українською, люди відкидають безліч слів, які схожі на російськомовні аналоги, але це не зовсім правильно...
(с) коментар від Мови


Зображення

Re: Допоможіть перекласти українською

Додано: 11.11.14 16:16
Alex_HYXT
У нас є *мультiки*
По москальски це *ГОЛОВНОЙ УБОР* 8-)
Ми це переклали *ГОЛОВНИЙ УБIР*
Більш милозвучний варіант "Одяг/вбання для голови". :duma:

Re: Допоможіть перекласти українською

Додано: 13.11.14 14:27
Bragida
"Вбрання" это одежда, наряд - совокупность предметов. Один предмет - убір. Всё правильно перевели.
Так, канонічний переклад "убір".
Купа цитат з класиків літератури у http://sum.in.ua/s/ubir
Не треба винаходити велосипеда.

І не забудьте підправити "мультИки"...

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 14.11.14 08:44
romanycZ
Возможно, полезной будет сылка на устоявшуюся польскую теминологию

http://bemi.free.fr/biciklo/index.php?l ... lingvo2=pl

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 17.11.14 13:49
Велопортал
А как посоветуете переводить "мигалка" ?

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 17.11.14 13:54
Ul@senko
Мигалка і по-російськи звучить не дуже літературно.
Я б переклала "заднє світло".

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 17.11.14 14:15
Мурзик
якщо на моськовсько-підіратівному мігать. то вже краще по- українськи блимать

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 17.11.14 14:28
AlexGer
а как же "маячок"?

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 18.11.14 13:30
Bragida
якщо на моськовсько-підіратівному мігать. то вже краще по- українськи блимать
Блимавка - Освітлювальний прилад (лампа, каганець і т. ін.), що горить слабо, блимаючи, і дає мало світла.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 24.11.14 13:21
AVVAKUM
якщо на моськовсько-підіратівному мігать. то вже краще по- українськи блимать
Блимавка - Освітлювальний прилад (лампа, каганець і т. ін.), що горить слабо, блимаючи, і дає мало світла.
А блимкавка на самолете горит слабо? Ее с 20км хорошо видно, даже в сумерках
А морской маяк, в проблесковом режиме? там многокиловатные лампы

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 25.11.14 13:23
Bragida
Але ж тема конкретно про велотермінологію, чи не так?
До того ж для спостерігача, якому призначений світловий сигнал, навіть багатокіловатний маяк таки дає мало світла (є приладом індикації, а не освітлення) :blum

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 25.11.14 15:12
Torn_11
У селі де жили мої дідусь і бабуся казали так: "блимасик", тобто "блимає" або "мерехтить"
http://sum.in.ua/s/merekhtity

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 3.12.14 16:59
Vognick
Ой що коїться! :ROFL: Тернопільчани (деякі) називають підсиділ "стояком")))

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 4.12.14 13:53
Bragida
Тернополяни :yes

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 5.12.14 19:06
Uda4nik
А блимкавка на самолете горит слабо? Ее с 20км хорошо видно, даже в сумерках
А морской маяк, в проблесковом режиме? там многокиловатные лампы
У них задача - не освещение, а сигнализация.

Vognick, а чув, як деякі буковинці називають ліжко? :D

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 5.12.14 23:50
Vognick
Невже "лежак"? :roll:

Тернополяни, пробачте.