Сторінка 2 з 5

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 20.8.14 13:19
ppau
покатушки ? :gerl: :roll:
велопрогулянки

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 20.8.14 20:20
romm
На львівському сайті колись обізвали "підсідельний штир" - підкульбакний шпеньок.
До речі , на теренах неньки України існує велосайт , де українська є єдиною мовою , не скажу , що взірець ,але трапляються цікаві терміни .

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 20.8.14 20:37
Трям

До речі , на теренах неньки України існує велосайт , де українська є єдиною мовою , не скажу , що взірець ,але трапляються цікаві терміни .
Лiнк в студiю ?

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 20.8.14 21:12
Oleksiy
Та не, тема интересная.
Тут мы как раз сможем отсеять варианты "ланс" и т.д., и оставить всем понятный "ланцюг"...

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 20.8.14 21:14
Trion
Забиваем в гугл мой (нет, на самом деле) вариант и ланс, смотрим что получится.
Задача переводить, придумывать или учиться с нуля, к слову?
Каждый неправильный вариант в мире убивает одного котёнка...

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 21.8.14 10:11
Велопортал
А как корректно (применительно к вело) перевести "вилка" ? а "перья"?

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 21.8.14 10:13
Ul@senko
Вилка - вилка.
Перья - пера.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 21.8.14 10:19
Trion
А как корректно (применительно к вело) перевести "вилка" ?
http://sum.in.ua/s/vylka

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 21.8.14 10:55
Велопортал
Вилка - вилка.
Перья - пера.
Спасибо!
А "защита перьев" ... :duma:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 21.8.14 10:56
Ul@senko
Захист пера

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 21.8.14 11:08
Велопортал
т.е. во множественном не существует, так?
спасибо за помощь :)

например, дословно перевести "большой выбор защиты перьев" не выйдет?

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 21.8.14 11:13
romm
Лiнк в студiю ?
Лінк2 зверніть увагу на користувача Lubko .
Цей сайт в правилах має одну мову .

Не ланс , а ланц . Якщо вже скорочувати , то правильно (від ланцюг) . Тоді аналогій з Ленсом і близько не буде .Тут згадується .
http://sum.in.ua/s/lanecj

Великий вибір захисту пера . Я не великий спеціаліст в українській , а де-які дописувачі ще більше . Підозрюю , що це можна сказати іншими словами . Автентична мова збережена в імігрантів . Мені подобається як розмовляє Гузар .

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 21.8.14 11:14
Ul@senko
Мені здається, можна написати "великий вибір захистів пера" :unknown:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 21.8.14 11:22
Oleksiy
Мені здається, можна написати "великий вибір захистів пера" :unknown:
нельзя.
таки правильно будет "великий вибір захисту пера"

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 21.8.14 16:19
AlexGer
А вообще любое аутентичное или необычное слово с западной Украины не имеет ничего общего с украинским языком, обычно или прямо взятое из соседней страны, или немного переделанное в стиле "трохи не дочуваю".
Если хотите переводить, то словарь вам в руки, а вот слова иностранного происхождения не переводятся. Как то так)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 21.8.14 22:32
romm
Safety bicycles had decisive advantages in stability, braking, and ease of mounting. The first bicycle to provide all of these features and to achieve market acceptance was the 1885 Rover Safety designed by John Kemp Starley (James Starley’s nephew). Prior to 1885 many alternative designs were called safety bicycles, but, after the Rover pattern took over the market in the late...

Велосипед розкладається з латинської як veloxis pedis, тобто, «швидкі ноги». Інакше - «швидконіг». Латинською «rover» означає «той, що блукає» чи «той, що бродить».
Юрій Хеннінґ.

Знайдено тут

Цікаве доповненя - "Така дискусія, немов за її підсумками люди відмовляться від "ровера" чи "велосипеда" Хай люди кажуть, як їм більше подобається. А взагалі, це така вже традиційна тема "ані іспортілі украінскій язик" (винні, звісно ж, "западенци") - так кажуть переважно ті, хто ніколи українською не розмовляє і не збирається. І тому, що такий мовознавець не може щось збагнути через власну недолугість, звинувачує всіх крім себе. З іншого боку (берегу) виступають фанатичні поборники чистоти мови і акцентів, які нічим не ліпше" .

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 21.8.14 23:22
ВелоДім


начните писать на украинском и слова сами найдутся.
це як ?

звiдки ж вони можуть з"явитися ? 8-) :duma:

я так розумiю вже можна починати робити в окремiй темi словник... :yes

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 25.8.14 22:57
Велопортал
Читала варіант "покатенька".
Але особисто я користуюся словом "покатушка" :gerl:
Может вынести на голосование?
Переводить на форуме в "покатенькі" или оставить "покатушки" ?

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 26.8.14 16:15
ppau
Читала варіант "покатенька".
Але особисто я користуюся словом "покатушка" :gerl:
Может вынести на голосование?
Переводить на форуме в "покатенькі" или оставить "покатушки" ?
Коли перший раз почув це слово був неприємно вражений чужерідністю його звучання ("п-А-к-А-тушк-А").
Зараз вже звик, звісно.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 26.8.14 16:43
Bragida
ПокОтушки, ПокОтеньки від "котити" (як, власне, і "котушка" = рос. "кАтушка")

Власне - базовий варіант другий по аналогії з безперечними "посиденьки", "походеньки".

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 26.8.14 18:21
de Balzam
Котити, але катати. Ми котимо чи катаємо? ;)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 27.8.14 11:20
Bragida
Ми котимо чи катаємо? ;)
Катаємо дітей у велокріслах.
Спорсмени регулярно катають трасу Дубків.
але
Неспішно котимо стежиною вздовж Десни.

Обгрунтування:
http://sum.in.ua/s/kataty
1. перех. Возити когось на чому-небудь або в чомусь для розваги, на прогулянку. — Я її [сестричку] на возику кататиму (Олесь Гончар, II, 1959, 253); Він не раз катав мене на літаку (Микола Трублаїні, Глиб. шлях, 1948, 35).
http://sum.in.ua/s/kotyty
3. неперех., розм. Те саме, що їхати 1. Панни засумували та все поглядали на вікна, чи не котять гості з гори у двір (Нечуй-Левицький, I, 1956, 142); Звільна котили [панські вози] по селу, викликаючи своєю появою з усіх хат купки цікавих (Іван Франко, II, 1950, 363); Кілька разів шофер зупинявся в селах.., скидав ящики з посудом і залізом і, весело наспівуючи, котив далі (Василь Кучер, Трудна любов, 1960, 204).

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 27.8.14 11:23
Bragida
В будь-якому випадку ані "покатушки", ані "покотушки".
Бо суфікси "-ушк", "-юшк" відсутні в українській мові.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 8.9.14 22:02
Vognick
Колись в університеті, коли ми намагались перекласти складні англомовні терміни, яких у нас на пострадянському просторі й в природі немає, один викладач зауважив, що якби Шевченка чи Франка запитали, чому вони використовують саме ці слова, а не інші, то скоріше б почули відповідь про естетичну й ритмічну довершеність слова, ніж його відповідність словнику чи іншим авторитетним джерелам. Фактично це я про те, що не треба боятись розвивати мову: запоичення, "новояз" і навіть суржик цілком собі заслуговують на місце у відображенні реальності. Тут звісно треба "відчуття мови" й наявність здорового ґлузду... Так що слухайте, читайте й мотайте на вус!

Щодо Пісочниці, то пропоную перейменувати в Говорильню, або Балачку, або Залу Засідань, або Лаву Запасних, або Лепрозорій чи навіть Санаторій. Тут же суть не в прямому перекладі, а в означенні чогось - простору для "інших" розмов. Мої асоціації я запропонував чисто зі своєї дзвіниці - вам видніше.

А от щодо усталених мовних зворотів серед велосипедистів, то підтримаю львів"ян - мені свого часу сподобалась термінологія з цього ФАКу velomax.com.ua/techdoc/100quest.html#%D0%B7%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%B9. За поєднання витриманої термінології та іронічного гумору. А то прямо консорціум мовознавців тут зараз почнеться)

Ре: велосипед, вельчик, вел, роверок, лісапедисти, байкери, шосери, тунайнери, гірнячки, беміксери, фіксери, глухарі, сінгли, кастомайзери, саморобки, крокодилінг, веломобілі, електробайки та інші двоколісники...

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 9.9.14 10:38
de Balzam
Щодо Пісочниці, то пропоную перейменувати в
Кнайпу. Або шинок. :)